Martes, Nobyembre 6, 2012

Festivals is More Fun in BICOL!

a) Karangahan Albay -- Celebrated in May, it is a grand Albayano celebration as an expression of wealth brought about by a good harvest.
b) Katalingkasan Festival -- held every July 21-25, celebrated in conjunction with the town fiesta of Libon.
c.) Bicol Food Festival -- A festival of Bicol cuisine.
d.) Bancathon -- water sport activity participated in by fishermen from the different municipalities of Albay.
Other festivals and events are: Ibalong Festival, Joroan Pilgrimage and Maritime Procession, and Bicol Pastores.

Tigsik, A Bicolano Literature

Tigsik is a form of literature in the Bicol region of the Philippines. This kind of literacy is somehow similar to Haiku of Japan which is also has three phases but it does not follow the 5,7,5 pattern thus making it different to the number of of syllables used in it which rhythms accordingly. Before, Tigsik is only used for mere enjoyment especially for momentous and festive occasions of the natives, some of it are hilarious pieces which contains perverted content but when you understand it further there is another meaning to it that imposes knowledge and values. Nowadays, if you ask somebody from Bicol if they know what Tigsik is, some of them probably don't know what it is because through the ages the descendants of the bicolanos has been poor in passing out the legacy of their own literacy and now is completely ruptured by time. I Am an advocate of this kind of literacy so that time may not abandon the wonder of bicolano literature.              

Here are some examples of Tigsik:

0001  Tigsik ko si paramotor
          Paduman sa Milaor
          Siya palan sarong aktor
          Na parainom Matador
0002 Tigsik ko si jepalowski
          Na mahilig sa lalaki
          Kalat siya pag banggi  
          Pirmi nindang biktima si Padi
0003 Tigsik ko si Rosana
         Saiyang utong na namumulamula
         Pirmi siyang pinanluluya
         Ta barabangi siya tigtitira
0004 Tigsik ko an samong maestro
         Na piripirming mayong nagiginibo
         Pa sagin pa mabasang libro
         MasiRAMON isugba sa kalayo
0005 Tigsik ko si lolo
         Na piripirming naeengkanto
         Parahiro saiyang payo payo
         Pagmayo nang maginibo
0006 Tigsik ko si Padi
         Na piripirming may babae
         Tambay siya pag banggi
         Tinitira dawa sa gilid kang kale
0007 Tigsik ko an samong barkada 
         Na mga adik sa DOTA
         Padagos sindang natira
         Dawa mayo na ning kwarta.
0008 Tigsik ko si Padi
         Na paraikit lubi lubi
         Nadakop siya ni Garry
         Nahulog siya sa kale
0009 Tigsik ko si Ama mo
         Saiyang buto pano nin kulugo
         Pinaligid ligid sa abo
         Asin nag ss ning mayong pundo


All About Bicolano Literature

Short of a distinctive definition of Bicol literature, writers attending the fourth quadrennial Bicol writers’ conference “Pagsurat Bikol”, held recently at the Ateneo de Naga University, took comfort with the fact that Bicol is in their hearts and minds when they weave pieces of literary work.
“Bicol literature is poetry, novel or fiction written about Bicol. Not necessarily in the Bicol language, not necessarily published in Bicol, and not necessarily by a Bicolano, but it’s about Bicol. Meaning, if it’s a short story the setting is in Bicol or its character is a Bicolano. It’s about Bicol,” according to Marne Kilates.
Kilates is a native of Daraga, Albay with three books of poetry in his name, translator of the works of National Artists Rio Alma and Bienvenido Lumbera, a Palanca awardee and later, its judge, and a recipient of Southeast Asian Writers Award handed down by the Thai Monarchy.
Indie filmmaker and novelist Alvin Yapan, who hails from Pili, Camarines Sur, agrees that Bicol literature is any literary work pertaining to Bicol and added that it must also be an instrument in cultivating the culture of the region.
Tito G. Valiente draws from historical perspective what defines Bicol literature.
Valiente is a member of the Manunuri ng Pelikulang Pilipino (MPP), scholar of Japanese films, Business Mirror columnist and the director of the Institute of Bikol Culture and History of Ateneo de Naga University.
“The definition of Bicol literature has evolved, through time and space, histories. It is always a literature of displacement,” Valiente said.
He said that Filipinos are displaced because they have been colonized and uprooted from the original culture in a way that it created a “loss” which is “magical”.
Children’s books author Christine Bellen, who grew up in Bacacay, Albay, sees Bicol sensibility in Bicol literature, including the affinity to it.
“The assertion of identity is language and culture. Even in feminism, in its first wave, the identity of the women was asserted by themselves. They have to talk about their body, thought, consciousness and all of the experience they have.”
In Bellen’s view, Bicol literature must be asserted like the way feminists asserted their identity to gain emancipation.
But Bicol literature is also in the crossroad of standardizing spelling or its orthography.
Jose Obias, journalist, author of a book about the Our Lady of Peñafrancia and educated in the seminary, suggested the selective adoption of Spanish spelling.
But Paz Verdades Santos, PhD, who taught literature in De La Salle University and author of several books, disagrees.
“What is obvious is that it should no longer be the old Spanish orthography, with qui for k (aqui/aki (child)) and the Spanish g+ñ for ng (gnonian/ngonian) even if some of the older writers prefer that (Spanish spelling),” Santos asserts.
She explains that in general, she goes for the simpler syllabic orthography based on pronunciation, like Filipino. “In fact, I would rather not use diacritical marks unless there could be some confusion in meaning.”
A diacritical mark is a mark placed on a letter to indicate it has different pronunciation than it would otherwise, or to indicate that the word has a different meaning than it would otherwise, according to Gerald Erichsen, Language.
“For example, there is no need to add a diacritical mark to salog (river) when a sentence context shows it is obviously about the floor (salóg) rather than the river,” Santos said.
Even the spelling of “Bicol” has evolved and indigenized to “Bikol, which most Bicol writers use in their published work, according to Kristian Cordero, award-winning poet and fictionist.
Santos said the usual answer on the question of two spellings is “Bicol” is the region and “Bikol” is the language. “I prefer to use Bikol consistently though, whether it is the region, the language, the people, and whether writing in English, Filipino or Bikol.”
She said that based on her monitoring of literary books by Bicolano authors that includes chapbooks, children’s books, self-published books, translations and second editions in various languages published from 2008 to 2012 have reached more than 60 works.

Lunes, Nobyembre 5, 2012

Phrases in Bicolano Language Part 2

  • Beautiful:           Magayon
  • Beautiful girl:      Daragang magayon
  • What is your name?   Anong pangaran mo?
  • My name is…  ______  an ngaran ko
  • Where are you going? Masain ka?
  • I’m glad to meet you   Kaogmahan kong makabisto ka
  • I’m sorry:     Patawarun mo ako
  • Yes:             Iyo
  • No:              Dai
  • Please:         Tabi
  • Please speak slowly: Pakiluway-luwayan man tabi an pagtaram mo
  • What is this?: Ano ini?
  • How much is this?: Gurano ini?
  • Do you speak English?: Tatao ka magtaram English?
  • Do you understand?: Nakakasabot/Nakakaintindi ka?
  • Where is…   Hain ang…
  • Where are… ? Hain ang mga…
  • How do you say____ in: Pano sabihun ang ____ sa Bikol?
  • I’m tired Pagal na ako
  • It’s ok  -  Ayus lng yan
  • Mother  - Ina
  • Father  -  Ama
  • Brother - tugang na lalaki
  • Sister   -   tugang na babayi
  • Where is the nearest restroom? - Hain ang pinakaharaning banyo?
  • Goodbye - Paaram
  • What time is it? - Anong oras na?
  • Do you have … ?  - Igwa ka … ?
  • Do you sell … ?  -   Nagpapabakal ka … ?

Phrases in Bicolano Language

A Pleasant Day: Dios Marhay na aldaw
You are beautiful: Magayon ka
What is your name? Ano pangaran mo?
Good Afternoon: Dios Marhay na hapon
Good Day: Dios Marhay na aldaw
Good Morning: Dios Marhay na aga
Thank You: Dios Mabalos
Welcome: Dagos po!
Where are you going? Masain ka?
Pabili nga po?: Pabakal po.
Good evening!: Dios marhay na banggi po!
Lets eat.: Makakan po kita.
How are you?: Kamusta po kamo?
How much is this? bGurano ini?
I love you: Namomotan ta’ka

Linggo, Nobyembre 4, 2012